En la capital de Rusia se concluyó el primer Foro Literario Internacional organizado por la Asociación de Sindicatos de Escritores y Editores de Rusia (AWPUR, por sus siglas en inglés). La red TV BRICS fue el socio mediático internacional del evento.
Al foro asistieron escritores, editores, traductores y filólogos de 35 países, entre ellos Argentina, Armenia, Azerbaiyán, Brasil, Zimbabue, China, India, Emiratos Árabes Unidos, Serbia, Turkmenistán, Turquía y Sudáfrica.
El programa del encuentro incluía 16 mesas redondas dedicadas a la labor de los sindicatos y asociaciones de autores, el papel de los escritores en la vida pública, la conservación del patrimonio literario y el apoyo a las iniciativas creativas. Los participantes en el foro no dejaron de lado las cuestiones medioambientales y el papel de la inteligencia artificial en la vida cultural.
En la discusión ocupó un lugar aparte el tema de la industria de la traducción, la formación de especialistas en lenguas raras y las nuevas interpretaciones de obras clásicas.
“Si me preguntan si son necesarias nuevas traducciones de clásicos rusos al persa, la respuesta será inequívocamente positiva. Las primeras traducciones se hicieron a partir de una lengua intermedia, por eso, por ejemplo, durante muchos años leímos “León Tolstoi”. El idioma también cambia, y con él crece el interés por los estudios literarios. Antes sólo había un departamento de idioma ruso en la Universidad de Teherán, pero ahora se forman traductores de ruso en todo el país”, afirmó la traductora y profesora iraní Zahra Mohammadi.
Por su parte, la traductora y académica de literatura de Uzbekistán, Saodat Kamilova, afirmó que la república está trabajando para restaurar las habilidades profesionales y la experiencia de los especialistas en el campo de la traducción al ruso al nivel de los tiempos de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS).
“Necesitamos mantenernos en contacto y traducirnos de todos los idiomas. A través del ruso conseguimos al menos medio millón de lectores”, subrayó Abuzar Bagirov, escritor y traductor de Azerbaiyán.
Según el presidente de AWPUR, Serguéi Shargunov, el foro acogió un debate constructivo sobre cuestiones y aspectos universales de la vida literaria, relevantes para todos los países y pueblos.
“Es necesario que representantes de diferentes culturas y tradiciones se reúnan con la mayor frecuencia posible. El intercambio mutuo de energías creativas e ideas es muy beneficioso”. La Asociación de Sindicatos de Escritores y Editores de Rusia tiene esa función desde el principio: reunir, consolidar, pero no unificar”, – dijo el presidente de la AWPUR, expresando su esperanza de que el diálogo continúe en los ámbitos de nuevos encuentros internacionales.
Antes de la clausura del foro hubo un programa literario y musical interpretado por los actores del Teatro “Taller de Piotr Fomenko”.
La Asociación de Sindicatos de Escritores y Editores de Rusia se creó en 2020 como asociación de las mayores comunidades profesionales: la Unión de Escritores de Rusia, la Unión de Escritores Rusos, la Unión de Escritores de Moscú, la Unión de Escritores de San Petersburgo y la Unión Rusa del Libro. AWPUR lleva a cabo una serie de proyectos culturales, educativos y sociales a gran escala destinados a apoyar a los escritores y promover la cultura y la lengua rusas en el extranjero.
@TVBRICS