Sonu Saini, filólogo y experto en el campo de los estudios rusos: la principal tarea de un traductor es transmitir el alma y el estilo del autor

Sonu Saini, filólogo y experto en el campo de los estudios rusos: la principal tarea de un traductor es transmitir el alma y el estilo del autor


Sonu Saini es profesor y traductor, ganador del premio “Mejor profesor de ruso de la India”. Tiene un máster en tres campos: inglés, estudios eslavos y administración de empresas, y una tesis sobre la prosa documental rusa.


El Dr. Sonu Saini fue entrevistado por , responsable del proyecto internacional “Ruso Moderno” de TV BRICS.


¿Se cuenta entre las personas que han estudiado ruso para leer literatura en el original?


Sucedió que empecé a estudiar ruso por accidente. Pero cuando conocí la literatura rusa, quise leerla en el original. Al principio era difícil, así que leía traducciones, la mayoría de ellas del inglés. Entonces empezamos a leer el original y la traducción al mismo tiempo para compararlos. Empezamos con los poemas de Pushkin. Luego pasamos a pequeños relatos. Queríamos transmitir en la traducción el sabor del original, que nosotros mismos no habíamos podido captar antes.


En una de sus entrevistas dijo que quería crear una colección de cien volúmenes de obras de autores rusos para presentarlas a los lectores indios. ¿En qué fase se encuentra ahora este trabajo?


Nuestro sueño es publicar una colección de cien volúmenes de obras clásicas y contemporáneas. Ya hemos traducido y publicado 15 libros en cooperación con el Instituto de Traducción. Junto con él, ya hemos organizado dos veces una escuela para jóvenes traductores. Van a Peredelkino, donde viven una semana y discuten diversos problemas prácticos de traducción. Una de estas escuelas se abrirá en Delhi en octubre y otra en Moscú, en Peredelkino, en diciembre.


¿Qué autores ha conseguido ya traducir y publicar?


Zoshchenko, Vodolazkin, cuentos populares, Bunin, Tolstoi, algunas obras de Chéjov y Dostoievski. Espero que este año se publiquen algunas obras más. Hay progresos.


Rusia e India tienen lazos culturales muy fuertes. ¿Y cómo están ahora las cosas con la cooperación en educación y lingüística?


Cooperamos activamente con distintas universidades: la RUDN, el Instituto Pushkin de Lengua Rusa, la Universidad Estatal de Moscú y la Universidad Pedagógica Estatal de Moscú. La mayoría de las veces empezamos a cooperar para crear un proyecto conjunto: una conferencia, un seminario, organizar un intercambio de estudiantes. Hace poco tuvimos de intercambio a dos estudiantes de MGIMO, y antes a estudiantes de Instituto de Países de Asia y África de la Universidad Estatal de Moscú.


¿Qué tecnologías modernas utiliza en la enseñanza del ruso como lengua extranjera?


Junto con nuestros colegas de la Universidad Técnica Estatal de Moscú Bauman, creamos tres aplicaciones educativas: una para literatura, otra para lengua y otra con diferentes juegos y tareas. Utilizando aplicaciones móviles, creamos 92 traducciones de los cuentos de Zoshchenko. Los usuarios no sólo podían leer el texto, sino también escuchar la grabación.


¿Qué opina de los cursos de formación en formato de teleconferencias que organizan, entre otros, la red de medios TV BRICS y el proyecto internacional “Ruso Moderno”?


Es una dirección muy interesante que promueve el acercamiento de mentalidades y culturas. Por ejemplo, en el club Caravan pedimos a los alumnos que aprendan un pequeño discurso y luego compartan sus ideas. He organizado más de 150 actos de este tipo online y offline en los últimos cinco años. A veces ofrecemos té y aperitivos para aumentar la motivación de los estudiantes. Organizamos concursos con premios.


¿Qué secretos y técnicas utiliza en su trabajo como traductor?


La principal tarea de un traductor es conservar el alma y el estilo del autor, transmitir lo que no se puede transmitir simplemente traduciendo. A veces es necesario dar notas a pie de página, explicaciones, si hay algunas realidades en el texto que no se encuentran en la lengua india, explicamos con notas a pie de página lo que significa. Intentamos mantener el humor, por ejemplo, Zoshchenko tiene mucho de eso.


¿Cómo ve el desarrollo de la práctica de la traducción en la India? ¿Qué tendencias se han observado en los últimos años?


En los últimos 15 años ha crecido el interés por la literatura rusa. Esto sucede gracias al Instituto de Traducción, que ha empezado a trabajar activamente en la India y a invitar a traductores. Hoy, más de 35 personas se dedican activamente a la traducción. En nuestro departamento trabajan 6 personas y estudian 15 estudiantes. Recientemente, hemos organizado un concurso de traducción de poemas de Pushkin en el que los estudiantes obtienen premios, libros y certificados. Los jóvenes traductores pueden entrar gratis en Rusia, es una motivación muy grande para ellos.

@TVBRICS