El jueves 21 de septiembre, la Universidad Lingüística Estatal de Moscú MSLU (antiguo Instituto Pedagógico Estatal de Lenguas Extranjeras de Moscú Maurice Thorez) celebró el 60º aniversario de la creación del Departamento de Portugués de la Facultad de Traducción. Al evento asistieron embajadores y dignatarios de países de habla portuguesa, a saber, Brasil, Angola, Mozambique y otros.
El embajador de Brasil en Rusia, Rodrigo de Lima Baena Soares, destacó en su discurso la fructífera cooperación de muchos años entre la Embajada y la Universidad Lingüística.
“Tenemos la intención de seguir fortaleciendo la cooperación con esta prestigiosa universidad. Ya tenemos muchos proyectos conjuntos con muchas universidades brasileñas, a saber, la Universidad de Brasilia (UnB), la Universidad Federal Fluminense (UFF), la Universidad Federal de Bahía (UFBA), las Universidades Federales de Minas Gerais, São Paulo, Universidad de Pará (UFPA)“, afirmó Rodrigo de Lima Baena Soares, Embajador de Brasil en Rusia.
Vicente de Jesús Manuel, Ministro Consejero del Embajador de Mozambique, subrayó que los pueblos de Rusia y Mozambique están estrechamente unidos desde los años 1960: ” Hoy es un día histórico para Mozambique. Los primeros contactos entre Rusia y Mozambique se establecieron precisamente en en la década de 1960. En aquella época los mozambiqueños ya venían a Rusia, y fue en la década de 1960 cuando tuvieron la oportunidad de aprender el idioma. Ya en aquella época existía una cooperación activa entre varias instituciones de nuestros países y la universidad, que una vez demuestra una vez más la importancia de esta universidad para el desarrollo de la cultura y la lengua de nuestros países“.
Por su parte, el consejero del embajador de Angola, Gaspar Custodio Domingos da Silva, afirmó: “La jornada de la lengua en Moscú nos dio la oportunidad de socializar y aprender que el portugués no sólo se habla con diferentes acentos o utilizando diferentes construcciones gramaticales, sino también utilizando expresiones características de la cosmovisión de una determinada persona, dependiendo de su cultura”.
Durante el evento, Polina Minaeva, gerente de proyectos internacionales de TV BRICS, pronunció un discurso y habló sobre la experiencia de TV BRICS en el ejemplo de asociaciones con medios de comunicación e instituciones educativas en Brasil y Mozambique.
“El sector educativo es una de las áreas clave de TV BRICS. La red de medios coopera con más de 25 instituciones de educación superior en los países BRICS y BRICS+. TV BRICS inició la interacción informativa con instituciones educativas en los países BRICS+ para promover nuevos mecanismos de integración y de cooperación entre los países BRICS en el campo de la educación en el espacio mediático global, para formar y promover una imagen positiva de las instituciones educativas de los países BRICS. Este año TV BRICS firmó un acuerdo con el Ministerio de Educación del Estado de Río de Janeiro . Janeiro, lo que significa que tenemos confianza a nivel estatal“, afirmó.
Al final de la parte solemne del evento se celebró la mesa redonda “La lusofonía: estudiar, investigar, traducir” con la participación de científicos portugueses de los mayores institutos de investigación y universidades de Rusia. El evento contribuyó a fortalecer el diálogo intercultural entre Rusia y los países de habla portuguesa, promoviendo la investigación científica en el campo de la lengua, los estudios de traducción, la cultura y la literatura.
Anna Lisina, editora en jefe del sitio web TV BRICS, compartió la experiencia del equipo editorial de trabajar con canales de noticias de medios brasileños, contenido de video periodístico en portugués y habló sobre el proceso de adaptación de noticias de socios de redes de medios al ruso, inglés y Chino.
“Cuando adaptamos las noticias de los medios brasileños al ruso, inglés y chino, no sólo traducimos el texto, sino que tratamos de transmitir la esencia y el contexto de los acontecimientos, teniendo en cuenta los intereses de la audiencia de cada estado. Esto requiere no sólo profesionales habilidades de traducción, pero también un conocimiento profundo del área que se está tratando. Nuestro equipo editorial está formado por hablantes nativos. Personas que han vivido durante muchos años en Brasil, China, India y han estudiado las culturas de estos países. Una característica importante de la traducción del portugués al ruso y viceversa es la interpretación correcta de las posiciones de ministros, políticos, funcionarios. Nos referimos a fuentes oficiales, solicitamos información directamente a varios ministerios y departamentos”, dijo Anna Lisina, Redactora jefe del sitio web de TV BRICS.
El Departamento de Portugués de MSLU (antiguo Instituto Pedagógico Estatal de Lenguas Extranjeras de Moscú Maurice Thorez) bajo la dirección de Ksenia Nechaeva, Candidata de Ciencias Filológicas, Jefa del Departamento, es el único departamento independiente de portugués en Rusia. El inicio de la enseñanza regular de portugués en el Instituto Pedagógico Estatal de Lenguas Extranjeras de Moscú Maurice Thorez. En 1963, Natalia Yaroslavna Voinova fue la autora de uno de los primeros libros de texto portugueses.
/ Imagen principal: © TV BRICS /